Translation variants of Franz Kafka's metamorphosis into Albanian language

Edlira Gugu, Ema Kristo

Abstract


The focus of this article is the comparative review of the translated versions of Franz Kafka's Metamorphosis into the Albanian language. Based on theoretical concepts on literary translation, the study uses the comparative method in the review of four translated variants into Albanian by the translators: Rexhep Hida (1992), Ardian Klosi (2010), Gjergj Vlashi (2012) and Primo Shllaku (2018), which also make up the corpus of this study. The aim is to identify the translated variant in the Albanian language which is closest to Kafka's source text, based on the fact that the difficulties of translation and its challenges are related to a number of internal and external factors such as the selection of semantic equivalences, the re-creation of the effect of the work in a new language without missing the message of the source text, etc. The paper begins with a philological analysis (Solar 1976, 31) of the editions of the versions at different times and continues the analysis on the evaluation of the translations based on three aspects: structural, semantic as well as syntactic-morphological and spelling ones. In conclusion, we can say that the translations of the work Metamorphosis represent new variants. They aim to adhere to the original source text by trying to select semantic, structural and linguistic equivalences that best preserve the meaning of the source text and convey its artistic effect. These equivalences are conditioned by the complexity and purpose of the source text, the language and style of the author, as well as by the translator's form of understanding and the linguistic competence he possesses.


Received: 20 November 2022

Accepted: 26 March 2023

Published: 09 April 2023


Keywords


comparison; change; translation; variant; original; text

Full Text:

PDF

References


Academy of Sciences of Albania. 2006. Dictionary of the Albanian language.

Abel, Günter. 1999. Übersetzung als interpretation. Tübingen: Narr Verlag.

Deutsches Universal Wörterbuch AZ .2010. Duden

Eco, Umberto. 2006. Dire quasi la stessa cosa : Esperienze di traduzione. Bombiani.

Eco, Umberto. 2006. Të thuash gati të njëjtën gjë. Tiranë: Dituria.

Hermans, Theo. 1985. The manipulation of literature: studies in literary translation. New York: St. Martin Press.

Kafka, Franz. 1992. Metamorfoza. Tiranë: Shtëpia Botuese Fan Noli.

Kafka, Franz. 2008. Das Urteil und andere Erzählungen. Frankfurt a. M: Fischer.

Kafka, Franz. 2010. Vepra e plotë. Tiranë: Shtëpia botuese K & B.

Kafka, Franz. 2012. Metamorfoza & Në koloninë ndëshkimore.Tiranë: Shtëpia botuese Argeta LMG.

Kafka, Franz. 2018. Metamorfoza. Tiranë: Albas.

Koller, Werner. 2004. Einführung in die Übersetzungswissenschaft.7. Auflage. Wiebelsheim: Quelle & Meyer.

Langenscheidt Handwörterbuch Albanisch. 2000. Albanisch-Deutsch; Deutsch-Albanisch.

Levy, Jiri. 1969. Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main: Athenaeum.

Macheiner, Judith. 2004. Übersetzen. Ein Vademecum. Munich:Piper Verlag.

Politzer, Heinz. 1962.” Franz Kafka's language”. Modern Fiction Studies, 8, no.1:16 –22. http://www.jstor.org/stable/26277305

Reiss, Katharina. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. Tübingen: Linguistische Arbeiten.

Solar, Milovoj.1976. Teoria Knjizevnosti. Zagreb:Skolska Knjiga.

Stackelberg, Jürgen. 1978. Weltliteratur in deutscher Übersetzung. Munich:Fink Verlag.

Stolze, Radegrundis. 2001. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Benjamins.

Tufa, Agron. 2008. Letërsia dhe procesi letrar në shekullin XX. Tiranë: SHBLU.

Tupja, Edmond. 2007. Këshilla një përkthyesi të ri. Tiranë: Onufri.

Vinay, P. Darbelnet, J. 1960. La stylistyque compare du français et de l'anglais. Didier.




DOI: http://dx.doi.org/10.21622/ilcc.2023.03.1.055

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Edlira Gugu, Ema Kristo

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Insights into Language, Culture and Communication
E-ISSN: 2812-491X
P-ISSN: 2812-4901 

Published by:

Academy Publishing Center (APC)
Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT)
Alexandria, Egypt
ilcc@aast.edu