Investigating implicature in the machine translation of selected conversations from the novel ‘The hunger games’

Laila Ahmed Kamal, Nesma Mahmoud Shoshan, Seham El Kareh

Abstract


This study aims at investigating implicatures in the machine translation of selected conversations from the novel “The Hunger Games” by Collins (2008).  The selected conversations are nine conversations taken from the beginning, middle and end of the novel from crucial points in the novel’s plot and are conversations that push the action of the novel forward. This study analyzes conversational implicatures according to Grice’s maxims (1991). It specifically examines the MT system’s translation of instances where these maxims were flouted in the source text. This is done through putting the novel’s conversations in to Google translate and the output translation is then analyzed and compared with the source text’s implicature. The study reaches the following findings: the MT system can translate conversational implied meanings correctly when the maxims of relation or quantity were flouted. This is due to the fact that it translates the utterance literally and thus the same effect is mimicked in the target text. However, the implied meanings created through the flouting of quality or manner maxims are harder for the machine to translate. Therefore, researchers in the field of machine translation should work to improve the machine translation regarding implicature created through the flouting of these two maxims.

 

Received: 04 January 2023

Accepted: 02 March 2023

Published: 28 March 2023


Keywords


Pragmatics, Machine translation, Grice’s maxims, Implicature, Google translate

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd Edition. London: Routledge

Birner, Betty J. 2013. Introduction to Pragmatics. Malden, MA: Willet-Blackwell Publication.

Grice, Paul. 1975. “Logic and Conversation”. In Syntax and semantics.vol.3: Speech acts, edited by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41-58. New York: Academic press.

Grice, Paul. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Hutchins, W. John, and Harold L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London: Academic Press Limited.

Jaszczolt, Kasia. Tuner, Ken, ed. 2003. Meaning Through Language Contrast. Volume 2. John and Benjamine Publishing Company.

Rothkegel, Annely. 1986. Pragmatics in Machine Translation. Proceedings of the 11th Coference on Computational Linguistics. Bon, Germany

https://dl.acm.org/doi/10.3115/991365.991461

Sofer, Morry. 2009. The Translator’s Handbook. Rockville

Suzanne, Collins. 2008. The Hunger Games. New York: Scholarist Press

Turovsky, Barak. 2016, April. Ten Years of Google Translate. The Key Word

https://blog.google/products/translate/ten-years-of-google-translate/

Yule, George. 1996. Pragmatics. Oxford University Press




DOI: http://dx.doi.org/10.21622/ilcc.2023.03.1.015

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Laila Ahmed Kamal, Nesma Mahmoud Shoshan, Seham El Kareh

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Insights into Language, Culture and Communication
E-ISSN: 2812-491X
P-ISSN: 2812-4901 

Published by:

Academy Publishing Center (APC)
Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT)
Alexandria, Egypt
ilcc@aast.edu