Three Chinese translations of Cranford: a study of variation in literary images

Lisu Wang

Abstract


From the 1920s, the publication of Gaskell’s Cranford has witnessed the transformation from politics-orientated to independence in China’s publishing history. There was a huge gap between the historical and cultural background of nineteenth-century Britain and that of China as it was put into translation. With the differences between westernized vernacular Chinese and modern Chinese, the three Cranford versions show the development of the modern Chinese language: Woo Kwang Kien’s Cranf in 1927, Zhu Manhua’s the Forbidden City for Women in 1937, and Xu Xin’s 1985 version published with the original name Cranford. When translators in different periods reconstruct its meaning, due to reasons such as personal cultural capital and the influence of the social environment in which each translator lived, the original text would inevitably be deleted, modified, or added what they think is necessary for readers to understand. Therefore, it is inevitable that the images in the translation works differ from Gaskell’s. Generally, Woo’s and Zhu’s translations are rich both in classical Chinese elegance and western style, embracing deep personal emotions, while Xu’s shows well-developed Chinese language quality. As far as the character images are concerned, Woo’s translation sees the greatest changes, Zhu’s comparatively less and Xu’s the least.


Keywords


Chinese publishing history, translation and literary images, translator’s notes, cultural translation

Full Text:

PDF

References


Bi, Xiaoyan. “On Woo Kwang Kien’s translation—A case study based on World Famous Fictions.” Fudan University, MA dissertation, 2010.

Cheng, Jia. A History of English Literature. Shanghai: The Commercial Press, 1986.

Deng, Shihuan. “Wu Guangjian, Modern China’s Translation Innovator and Pioneer.” Journal of Wuyi University 1 (2016): 20-23.

Fu, Yanhui. “Not merely Dear Scheherazade: A review of the canonization of Elizabeth Gaskell.” Journal of Tianjin University 3(2015): 239-245.

Gaskell, Elizabeth. Cranford. The Works of Elizabeth Gaskell, Volume 2. Novellas and Shorter Fiction I. ed. by Joanne Shattock and Alan Shelston. London: Pickering & Chatto Limited, 2005.

Huang, Alexander. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.

Huang, Yanqun. “On the expounding function of translator’s notes: a case study of World-Famous Novels translated by Woo Kwang Kien.” Journal of Xihua University (Philosophy and Social Sciences) 1 (2016): 106-109.

Hu, Yile. “The Female Images in Gaskell’s Works.” Shandong Foreign Language Teaching 4 (1991): 27-32

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 2016.

Lei, Zheng. “Research on the Design and Design of the Journal of the Republic of China.” Taiyuan University of Technology, MA dissertation, 2017.

Liu, Kaifang. Cranford. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House, 1984.

Marroni, Francesco. Elizabeth Gaskell and the Art of the Short Story. Bern: Peter Lang, 2011.

Qian, Qing. The British Literature in the 19th Century. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

Stoneman, Patsy. Elizabeth Gaskell. Manchester: Manchester University Press, 2016.

Wang, Guofu and Miu, Hualun. The 50 British Classical Novels. Chengdu: Sichuan Literature and Art Publishing House, 1987.

Wang, Zhe. “The Feminist Ambivalence: Collapse of a Female Utopia in Elizabeth Gaskell’s Cranford.” Beijing Foreign Studies University, MA dissertation, 2019.

Woo, Kwang Kien. Cranf. Shanghai: The Commercial Press, 1927.

Wu, Di. “Deep River with a Tranquil Surface: The Tranquil World in Cranford.” Seeking Truth 4(2010): 112-117.

Xiao, Xian. “The Manipulation of Translation-cultural Capital —A Case Study on WU Guangjian’s Translation.” Journal of Beijing International Studies University 3 (2016): 52-60.

Xu, Xin. Cranford. Tianjin: Baihua Edition, 1985.

Xu, Xin. “On Mrs. Gaskell’s Cranford.” Journal of Nanjing Normal University (Philosophy and Social Sciences) 4(1992):98-103.

Xu Zhuoli. Cousin Phillis. Shanghai: Chunchao Bookstore,1929.

Zhang, Ke. Research on English Literature in China during the Republic of China (1912-1949). Beijing: Central Compilation and Translation Press, 2017.

Zhang, Qi. “Translation Clarity Trend of Four Cranford Chinese Versions.” Journal of Changchun Education Institute 29 (2013): 34-35.

Zhu, Manhua. Women's Forbidden City. Shanghai: Qiming Bookstore, 1937




DOI: http://dx.doi.org/10.21622/ilcc.2022.02.2.112

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Lisu Wang

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Insights into Language, Culture and Communication
E-ISSN: 2812-491X
P-ISSN: 2812-4901 

Published by:

Academy Publishing Center (APC)
Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT)
Alexandria, Egypt
ilcc@aast.edu