El uso de la traducción en la enseñanza de ELE a los alumnos egipcios: La concordancia de género y número

Salma Gamal Ghalwash

Abstract


El enorme desarrollo de los estudios de la traducción, en las últimas décadas, ha sido acompañado por la reincorporación de la traducción pedagógica en el aula de lenguas extranjeras, como una herramienta didáctica en los métodos comunicativos de la enseñanza/ aprendizaje de lenguas extranjeras. Existen diversos estudios sobre su utilidad siempre que está empleada adecuadamente.

    El presente estudio tiene como objetivo mostrar el papel de la traducción pedagógica en la enseñanza/aprendizaje de la gramática de la lengua española a alumnos universitarios egipcios mediante el análisis contrastivo de la lengua española y la lengua árabe, cuyas discrepancias presentan dificultades a los alumnos egipcios en el proceso del aprendizaje de ELE. Por lo cual, el segundo objetivo de este trabajo es analizar las dificultades que les enfrentan a los alumnos egipcios en el uso correcto de la concordancia de género y número mediante la traducción pedagógica.

Hemos llegado a la conclusión de que es recomendable considerar la introducción de la traducción pedagógica, como una herramienta didáctica de apoyo para la enseñanza de la gramática, especialmente, la concordancia de género y número, porque ofrece a los alumnos una oportunidad para evitar errores frecuentes y puede ser un elemento de lucha contra las interferencias.

 

English abstract

The Usage of Translation in Teaching Spanish as a Foreign Language for Egyptian Students: Gender and Number Agreement 

Recently, there has been a huge development in translation studies that has been accompanied by the reincorporation of the pedagogical translation, as an educational tool in the recent communicative methods of teaching and learning foreign languages. Recent studies shed the light on its benefits.
This study aims at demonstrating the role of pedagogical translation in the process of teaching and learning Spanish grammar for Egyptian undergraduate students using the contrastive method of analysis between Spanish and Arabic languages, which contains different grammatical systems, that might be considered as a challenge for Egyptian students learning Spanish as a foreign language. Another objective of this study is to analyze the challenges facing Egyptian students in using the correct forms of the gender and number agreement through applying pedagogical translation.

Throughout this study, we have reached the conclusion that it is recommended to introduce the pedagogical translation as an educational tool of learning in the process of learning grammar, specially, gender and number agreement. It helps the students to avoid frequent errors and it can also be an element that helps against the interference.

 

Received: 20 September 2023

Accepted: 21 October 2023

Published: 04 December 2023


Full Text:

PDF

References


Agustín Torijano Pérez. Errores de Aprendizaje, Aprendizaje de Los Errores. Madrid: Arco Libros, 2004.

Alcarazo López, Noelia, and Nuria López Fernández. “Aplicaciones Prácticas de La Traducción Pedagógica En La Clase de ELE.” RedELE : Revista Electrónica de Didáctica Español Lengua Extranjera. 26, no. : 1571-4667 (2014).

Al-Zawan, Khaled Omran. “Análisis de Errores En El Aprendizaje Del Español Como Lengua Extranjera de Estudiantes Universitarios Árabes,” n.d. http://hdl.handle.net/10045/10407.

“Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación.” Madrid, n.d.

García Medall Villanueva, Joaquín Amadeo, and Ediciones Universidad de Valladolid. “La traducción en la enseñanza de lenguas,” 2001. http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9432.

Gilledo Valenzuela, Jessica. “Traducción En La Didáctica de La Lengua Inglesa En Educación Primaria. Posibles Prácticas.,” November 2017. http://hdl.handle.net/10902/11808.

Graciela Vázquez. ¿Errores? ¡Sin Falta! Madrid: Edelsa, 1999.

Hazem Abdellah Shaaban Elgamal. “Análisis de Los Errores Morfosintácticos En La Interlengua de Los Estudiantes Egipcios de Español Como Lengua Extranjera.” Universidad Pablo de Olavide, 2014.

Hurtado Albir. Traducción y Traductología, Introducción a La Traductología. Madrid: Ediciones Catedra, 2001.

Hurtado Albir, J Lucien, and E. (Ed.) Benítez. “Un Nuevo Enfoque de La Traducción En La Didáctica de Lenguas.” In Benítez, E. (Ed.), 67–89. Madrid: Universitat Autònoma de Barcelona, 1994.

Isabel Corrales. “La Traducción y Otras Actividades de Mediación Textual Inetrlingüística En El Aula de ELE.” Master , Universidad de Alcalá, 2013.

Sonsoles Fernández. “Interlengua y Análisis de Errores En El Aprendizaje Del Español Como Lengua Extranjera.” Doctoral dissertation, Universidad Complutense de Madrid, 1991.

William Wright. A Grammar of the Arabic Language. University of Cambridge, 1997.

Zabalbeascoa Terran, Patrick. “Aplicaciones de La Traducción a La Enseñanza de Las Lenguas Extranjeras.” Sintagma: Revista de Lingüística, Vol. 2, 1990.




DOI: http://dx.doi.org/10.21622/ILCC.2023.03.2.232

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Salma Gamal Ghalwash

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Insights into Language, Culture and Communication
E-ISSN: 2812-491X
P-ISSN: 2812-4901 

Published by:

Academy Publishing Center (APC)
Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT)
Alexandria, Egypt
ilcc@aast.edu