Translating picture books: towards a multimodal approach

Abdullah Sherif

Abstract


Children's picture books are complex multimodal texts. Meaning is created when modes interplay with each other. As a multimodal text, the author and the illustrator play a role in the utilization of semiotic resources, whether verbal or visual. The study of multimodality in translation studies acknowledges this. Yet, current translational practices remain inadequate for the description and analysis of translated children's picture books. Despite that, a call for interdisciplinary research in both fields has been established. This call expands the scope of translation by examining past and current practices and describing them. This paper aims to consolidate the translation of children's picture books from a multimodal perspective dedicated to children's picture books. Furthermore, it calls for an integration of multimodality into translation studies as translation is the transfer of meaning contained in semiotic modes.


Keywords


children’s literature; metafunctions; multimodality; picture books; translation; visual grammar

Full Text:

PDF

References


Abdul Hameed Shoman Foundation. 2018. “إعلان الفائزين بجائزة ‘شومان لأدب الأطفال’ للدورة 2017.” مؤسسة عبد الحميد شومان (Abdul Hameed Shoman Foundation). 2018. https://shoman.org/News/ArticleID/790/إعلان-الفائزين-بجائزة-.

Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto. 2020. “Meaning-(Re) Making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation.” In Translation and Multimodality, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 71–93. Routledge.

Galván, Bruno Echauri. 2019. “Multicolor Translation Shifts: An Analytical Model for Studying Text-Picture Intersemiotic Translation.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, no. 21: 149–64.

Golden, Joanne M. 2013. The Narrative Symbol in Childhood Literature. De Gruyter Mouton.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood, and Christian MIM Matthiessen. 2013. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. Routledge.

Hunt, Peter. 2006. “Introduction: The Expanding World of Children’s Literature Studies.” In Understanding Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 11–24. Routledge.

Ketola, Anne. 2016. “Translating Picturebooks: Re-Examining Interlingual and Intersemiotic Translation.”

Kokkola, Sari, and Anne Ketola. 2015. “Thinking Outside the ‘Methods Box’: New Avenues for Research in Multimodal Translation.” Vakki Publications 4: 219–28.

Kress, Gunther, and Theo Van Leeuwen. 2020. Reading Images: The Grammar of Visual Design. Routledge.

Mahasneh, Anjad A, and Rahaf Abdelal. 2022. “Resemiotization of Illustrations in Children’s Picture Books Between English and Arabic.” SAGE Open 12 (2): 21582440221093364.

Nikolajeva, Maria, and Carole Scott. 2013. How Picturebooks Work. Routledge.

Nodelman, Perry. 2006. “Decoding the Images: How Picture Books Work.” In Understanding Children’s Literature, edited by Peter Hunt, 138–49. Routledge.

Oittinen, Riitta. 2004. “Change and Renewal: Translating the Visual in Picture Books.” Change and Renewal in Children’s Literature. Westport, London: Praeger, 171–81.

Oittinen, Ritta. 2002. Translating for Children. Routledge.

Painter, Clare, Jim Martin, and Len Unsworth. 2013. Reading Visual Narratives: Image Analysis of Children’s Picture Books. Equinox Publishing Ltd.

Puurtinen, Tiina. 1994. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability.” In Translation Studies: An Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992, edited

by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Kaindl Klaus, 2:83. John Benjamins Publishing.

Rudd, David. 2006. Theorising and Theories: How Does Children’s Literature Exist? Edited by Peter Hunt. Routledge.

Rudd, David. 2006. Theorising and Theories: How Does Children’s Literature Exist? Edited by Peter Hunt. Routledge.

Saber, Rand. 2019. Fkrah Ltghiir Ala’alm (An Idea to Change the World). Alaan Publishers & Distributors.

https://www.shoman.org/uploads/2019/06/7a0e239e7003382b2e1527c1ef431672.pdf.

United Nations. 2019. “نادي أهداف التّنمية المستدامة للكتاب.” التنمية المستدامة (blog) (Sustainable Development Goals Book Club). 2019. https://www.un.org/sustainabledevelopment/ar/sdgbookclub/.

Van Coillie, Jan. 2020. “Diversity Can Change the World: Children’s Literature, Translation and Images of Childhood.” Edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin.

Van Meerbergen, Sara. 2009. “Dutch Picture Books in Swedish Translation: Towards a Model for Multimodal Analysis.” In Translation and (Trans) Formation of Identities. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies, 1–20.




DOI: http://dx.doi.org/10.21622/ilcc.2022.02.2.085

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Abdullah Sherif

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Insights into Language, Culture and Communication
E-ISSN: 2812-491X
P-ISSN: 2812-4901 

Published by:

Academy Publishing Center (APC)
Arab Academy for Science, Technology and Maritime Transport (AASTMT)
Alexandria, Egypt
ilcc@aast.edu